.
.
Cine-Series-TV

Ránking de las más alocadas traducciones de películas

Los títulos con traducciones más insólitas

Las traducciones de películas son todo un tema para Argentina y Latinoamérica: Muchas veces nos hemos encontrado con títulos que representan bien el nombre original, otras veces nos encontramos con algunos que rozan el ridículo, y en muy pocas ocasiones encontramos algunos que a pesar de no tener nada que ver, nos gustan igual. Aquí hacemos un compilado de los títulos con traducciones más insólitas.

El título original es Baby Driver pero aquí será Baby, la película que se presenta el próximo 27 de julio.

También hay ocasiones en los que la traducción no tienen mayor relación con el título original.  Por ejemplo: Un Ángel Enamorado para City of Angels (Ciudad de Ángeles).

Curiosamente The Sound of Music (El Sonido de la Música) quedó como La Novicia Rebelde a pesar de que “es novicia como por cuatro minutos“.

 

 

 El Extraño Mundo de Jack para Nightmare Before Christmas (Pesadilla antes de Navidad)

El Under Siege (Bajo Asedio) de Steven Siegal quedó en Alerta Máxima.

Riesgo Total de Sylvester Stallone surgió ante la imposibilidad de traducir correctamente Clifthanger.

Sueños de Fuga para The Shawshank Redemption (La Redención en Shawshank).

Milagros Inesperados para The Green Mile (La Milla Verde).

La Noche de las Narices Frías en vez de 101 Dalmatas.

El Vengador del Futuro para el Total Recall (Recuerdo Total).

Un final inesperado para Thelma & Louise.

Más Corazón que Odio por The Searchers (Los Buscadores).

En fin, que cada uno elija.##

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Mas vistas

To Top